Les réseaux sociaux, véritables outils d’apprentissage d’une langue étrangère

Apprendre une langue étrangère n’est pas toujours chose facile. Toutefois, avec la mondialisation, Internet nous a nettement facilité cette tâche. Le web est devenu le moyen incontournable pour les échanges, le partage linguistique et culturel partout dans le monde. Cet échange se fait principalement à travers les réseaux sociaux.

suite

A l’heure actuelle, le nombre de réseaux sociaux ne cesse d’augmenter. Tout le monde est présent sur au moins l’un de ces derniers, si ce n’est plus. Ils permettent de se connecter au monde entier, de rencontrer de nouvelles personnes, de se lier d’amitié avec elles et de partager ses idées. Mais ce n’est pas tout… La plupart d’entre eux peuvent également vous servir à apprendre des langues étrangères et ce, gratuitement. En effet, ce sont de réels outils d’apprentissage, et tout dépend de la manière dont vous les utilisez. Il en existe deux types : les réseaux sociaux à caractère éducatif et ceux à caractère récréatif.

Les réseaux sociaux dédiés à l’apprentissage

Pour mettre en pratique une langue étrangère, il est indispensable de s’entraîner et de s’évaluer. Busuu.com et Babelyou proposent une véritable communauté virtuelle d’utilisateurs provenant des quatre coins du monde. Un accès sans modération à des cours ainsi qu’à des exercices est disponible en toute gratuité. De plus, les tests sont corrigés par des utilisateurs natifs.

À la différence des deux précédents, Italki, propose des cours donnés par une communauté de professeurs. Cependant, l’accès aux supports vidéo est payant. Lingualia, quant à lui, met à votre disposition le robot Lingu qui vous aide à apprendre en fonction de votre niveau personnel.

Les réseaux sociaux dédiés aux rencontres

L’incontestable Facebook, ainsi que ses semblables Twitter et Skype sont de très bons moyens pour rencontrer des natifs. Vous pouvez faire des appels vidéo avec vos amis étrangers pour perfectionner votre accent ou simplement échanger avec eux, bien évidemment, dans la langue que vous étudiez.

Pour pousser encore plus loin, il existe aussi des sites internet entièrement consacrés à l’échange avec des correspondants tels que Interpals.net, ou encore l’application mobile HelloTalk. Ils sont utiles pour apprendre de manière plaisante tout en vous liant d’amitié avec vos correspondants. Ils vous facilitent la tâche en vous suggérant directement des personnes dont la langue maternelle est celle que vous étudiez et souhaitant apprendre la vôtre. La communauté qui les compose est avide d’apprendre et est toujours prête à vous aider dans votre apprentissage.

Munissez-vous d’au moins l’un de ces réseaux et passez le cap de l’apprentissage d’une nouvelle langue en créant des liens avec des personnes à l’autre bout du monde. Avec une telle facilité, tout n’est plus qu’une question de motivation, n’est-ce pas ?

Sonia Ahamada

Source : http ://www.infoidiomas.com/blog/5117/las-7-mejores-redes-sociales-para-aprender-idiomas/

Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise ?

Vous avez une entreprise et vous voudriez vous démarquer sur le marché international ? La traduction de vos documents paraît être le cadet de vos soucis et pourtant, un projet de traduction mal encadré peut avoir un impact négatif sur l’image de votre entreprise et ralentir une stratégie de marché pourtant audacieuse. Tous les projets de traduction passent par une multitude d’étapes afin d’assurer une qualité ir Continuer la lecture de Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise  ?

5 bonnes raisons d’investir dans un service de gestion de la traduction pour attirer la clientèle internationale

La plupart des enseignes qui veulent faire connaître leur marque à l’international ne réalisent pas les défis qui les attendent. Continuer la lecture de 5 bonnes raisons d’investir dans un service de gestion de la traduction pour attirer la clientèle internationale

Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

L’année dernière, du 17 au 23 novembre 2014, a eu lieu la 18ème édition de la Semaine pour l’emploi des personnes handicapées. À cette occasion, France 2 a proposé tous ses journaux télévisés en langue des signes française et en sous-titrage synchronisé, une première pour la chaîne. Cet événement est ainsi l’occasion de revenir sur la situation actuelle du sous-titrage et de la langue des signes à la télévision, ainsi que sur les métiers qui se cachent derrière. Continuer la lecture de Le sous-titrage et la langue des signes à la télévision

Comment la technologie a révolutionné la traduction

L’émergence des nouvelles technologies dans les années 70 et 80 a représenté à l’époque un tremplin pour le secteur de la traduction. Jusqu’alors cantonnés à un travail « en local » (par opposition à la notion de monde « hyper-connecté » dans le contexte actuel), les traducteurs du monde entier ont pu très rapidement entrevoir les avantages qu’allaient pouvoir apporter de tels outils. Continuer la lecture de Comment la technologie a révolutionné la traduction

Le traducteur dans le processus de communication

La communication entre les hommes est très complexe. Souvent, une mauvaise communication engendre de mauvaises interprétations et ainsi de plus grands maux. Cela s’applique aussi au domaine de la traduction. Tout bon traducteur se doit de rendre une bonne traduction combinant clarté, transparence et efficacité.

Continuer la lecture de Le traducteur dans le processus de communication

Mondialisation ou localisation ? Comment IKEA a trouvé l’équilibre

Aujourd’hui, les entreprises à rayonnement international rencontrent toutes le même problème : comment conserver son image mondiale tout en s’adaptant aux coutumes d’un pays donné ?

Les habitudes de consommation changent évidemment d’un pays à l’autre, obligeant les entreprises à s’adapter à différentes cultures pour toucher une majorité de la population. Les couleurs du logo transmettent-elles le même message partout dans le monde ? Le slogan est-il compris de la même façon sur un marché différent ? Les services proposés dans le pays d’origine sont-ils utiles à l’étranger ? Tant de questions auxquelles la plupart des entreprises doivent répondre de nos jours, dans un monde où les frontières s’effacent. Continuer la lecture de Mondialisation ou localisation  ? Comment IKEA a trouvé l’équilibre