Premiers contacts professionnels : les bonnes questions

Pour la promotion 2018/2019 du master Traduction et Rédaction Technique du CFTTR, c’est bientôt l’heure des premiers contacts avec les entreprises pour fixer les termes du contrat de stage que les étudiants devront effectuer à la suite du deuxième semestre.

Si l’éclectisme est au cœur de nos métiers et contribue largement à l’intérêt que nous portons à nos domaines respectifs, il marque aussi fortement les usages professionnels.

suite

Voici donc quelques pistes afin de répondre à la question suivante : que l’on soit traducteur ou rédacteur technique, que doit-on garder en tête au cours des échanges avec les clients et les entreprises afin d’établir des bases solides lors de la prise de poste ?

La clé de voûte pour découvrir votre rôle au sein de l’entreprise est d’essayer de comprendre l’entreprise elle-même. Vous devrez bien sûr vous intéresser à son domaine et en intégrer les codes au plus vite afin de ne pas être pris au dépourvu par une terminologie trop spécifique, par exemple.

Si ce constat vous paraît évident, n’hésitez pas à le dépasser et à chercher un peu plus en profondeur ce qui fait la spécificité de l’entreprise :

À quelle clientèle s’adresse-t-elle ?

Cette question est primordiale puisqu’elle va guider votre travail. Elle vous permettra d’adapter l’emploi des termes (spécifiques ou généraux) ainsi que votre niveau de langue.

L’entreprise a-t-elle l’habitude de travailler avec des personnes ayant un profil similaire au vôtre et pourquoi a-t-elle besoin de vous ?

Vous pourrez ainsi mieux prendre conscience de votre rôle au sein de l’entreprise.

Avec quels outils travaillerez-vous ?

En effet, certaines entreprises vous imposeront des outils spécifiques de TAO, ou un format de fichier, alors que d’autres vous laisseront travailler librement. Pour cette question comme pour d’autres, vous pouvez bien sûr proposer des solutions pour améliorer le workflow de l’équipe, mais restez toujours flexible et compréhensif.

Quel sera le statut légal de votre production ?

Certaines de vos missions seront peut-être protégées par une clause de confidentialité. En tant que bon professionnel, il est nécessaire de s’en informer au plus tôt pour éviter toute divulgation d’information involontaire (dans une discussion informelle ou une recherche web, par exemple).

Y a-t-il une échéance à respecter ? Est-elle négociable ? Allez-vous travailler seul ou en équipe ? Quel chemin votre travail effectuera-t-il avant la livraison finale ?

Autant de questions qu’il faut garder à l’esprit pour construire votre crédibilité professionnelle et pour éviter nombre d’obstacles et d’accidents qui vous empêcheraient de vous épanouir au sein de votre entreprise et dans vos relations avec les clients.

Si l’enthousiasme est de mise et est souvent appréciable chez un jeune professionnel, il est également essentiel d’adopter une véritable posture réflexive afin de partir sur de bonnes bases plutôt que de foncer tête baissée dans un projet aux contours flous. Vous, comme l’entreprise, pourrez ainsi vous engager dans une démarche professionnelle consciente et de qualité.

Maxime Cicurel

Révisé par Fanchon Morin

Source : https ://www.gala-global.org/blog/15-questions-ask-new-client

La traduction juridique expliquée en trois questions

Bien que la traduction assermentée soit demandée dans des cas bien spécifiques (souvent relatifs à l’administration gouvernementale), régulièrement, des clients recourent aux services d’un(e) traducteur/trice assermenté(e). Pourquoi ?

suite
Tout simplement parce qu’ils pensent que l’assermentation est un gage de qualité. Mais est-ce vraiment le cas ? Pas forcément, comme vous pourrez le constater en observant de plus près les tenants et aboutissants du monde de la traduction juridique.

Pour commencer, la question qui brûle toutes les lèvres : qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ? En théorie, il est tout autant traducteur qu’interprète puisqu’il est assermenté dans les deux domaines, même s’il est rare qu’une personne occupe ces deux fonctions en offrant la même qualité.

Quelle valeur ont les documents traduits par un traducteur assermenté ? Ce sont des documents officiels dans le pays de la langue cible mais ils ne donnent, en aucun cas, le statut de notaire au professionnel en question.

Comment devenir traducteur assermenté ? Chaque pays adopte sa propre démarche pour ce type de procédure. En France, vous devez déposer un dossier de candidature auprès du Procureur de la République du Tribunal de grande instance de votre domicile. Attention, les délais sont longs ! Vous devez retirer votre dossier en début d’année, le rendre en mars, ensuite la police mène une enquête de criminalité. Si votre casier judiciaire ne pose aucun problème, vous devez attendre la fin de l’année pour savoir si votre candidature est acceptée ou non. Si elle est acceptée, vous êtes convoqué(e) pour prêter serment. Vous êtes donc nommé(e) traducteur/trice assermenté(e) pour cinq ans renouvelables !

Camille Rigaud

Source : http ://traduccionexperta.com/traduccion-jurada-vs-traduccion-con-experiencia/

Clients, gérez vos projets

Attendre le retour du projet
En tant que client d’une agence de traduction ou d’un traducteur freelance, il n’est pas facile de se rendre compte de l’état d’avancement des fichiers du site internet que vous avez envoyés pour qu’ils soient traduits. Continuer la lecture de Clients, gérez vos projets

Les contraintes liées à la traduction de documents financiers

Pour quelqu’un de non-initié, le décryptage d’informations financières peut s’avérer fastidieux. En effet, les professionnels qui rédigent les attestations de conformités, les grilles tarifaires et autres rapports financiers ne se soucient pas du simple mortel qui souhaiterait consulter ses documents. Continuer la lecture de Les contraintes liées à la traduction de documents financiers

L’importance du rédacteur technique

Beaucoup d’entreprises n’emploient pas de rédacteur technique pour leur documentation. Les raisons sont multiples  : certains pensent que ce n’est pas utile car tout le monde peut rédiger de la documentation technique, d’autres pensent à leur compte en banque. En clair, le rédacteur technique semble être superflu. Pourtant, la documentation technique conçue par un rédacteur technique est plus efficace. Cela est dû à son savoir-faire  ; il sait se mettre à la place du public pour satisfaire ses besoins et ses désirs et connaît ce qui est indispensable pour la rédaction d’une bonne documentation.

Continuer la lecture de L’importance du rédacteur technique

Quand est‑il temps de changer d’agence de traduction ?

Si vous êtes client d’une agence de traduction, vous devez savoir repérer les signes d’un service de mauvaise qualité. L’agence Sajan dresse la liste des six symptômes dont il faut se méfier.

Continuer la lecture de Quand est‑il temps de changer d’agence de traduction  ?

Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise ?

Vous avez une entreprise et vous voudriez vous démarquer sur le marché international ? La traduction de vos documents paraît être le cadet de vos soucis et pourtant, un projet de traduction mal encadré peut avoir un impact négatif sur l’image de votre entreprise et ralentir une stratégie de marché pourtant audacieuse. Tous les projets de traduction passent par une multitude d’étapes afin d’assurer une qualité ir Continuer la lecture de Comment la bonne exécution d’un projet de traduction peut influencer le succès d’une entreprise  ?

L’internationalisation, une étape essentielle vers le succès

De nos jours, l’internationalisation est un passage obligé pour toutes les entreprises souhaitant s’investir au sein du marché à l’étranger. Adapter un site web pour une audience internationale ne demande pas seulement le travail d’un traducteur professionnel mais également une recherche approfondie concernant la culture de différents pays afin de se faire comprendre le mieux possible. Lorsque vous décidez de localiser votre site web, vous gagnez en retour un avantage incontestable sur vos concurrents.

Voici 5 étapes à effectuer avant de vous lancer dans l’internationalisation :

Continuer la lecture de L’internationalisation, une étape essentielle vers le succès

Comment préparer la localisation de son site internet

La traduction est un point non négligeable pour une entreprise souhaitant s’étendre à l’international. Après avoir effectué toutes les tâches financières, légales etc. n’oubliez pas que la localisation du site internet est effectivement une tâche importante. Heureusement, il existe une technique simple, en trois points, qui vous permettra d’organiser et de préparer facilement la localisation de votre site internet. Continuer la lecture de Comment préparer la localisation de son site internet