Le risque majeur de la mauvaise localisation

La localisation est une étape essentielle de la traduction d’un document ou d’un nom de produit. Elle consiste à adapter des documents pour un public étranger en fonction des différentes cultures. Elle assure la conservation du sens du message original après la traduction, dans le but de ne pas offenser qui que ce soit.
Très souvent considérée comme une étape de la traduction, la localisation peut également être utilisée dans une même langue, dans la mesure où certaines expressions diffèrent d’une région à l’autre. Par exemple, alors que le mot « catin » en français québécois signifie poupée, mannequin de vitrine ou encore petite fille, il n’a absolument pas la même signification en français de France. De ce fait, ce mot ne sera pas utilisé dans le but d’éviter un malentendu désastreux.

suite

Il arrive parfois que les internautes partagent des listes des plus belles erreurs de traduction rencontrées autour du globe. Alors que l’on pourrait croire que seules les plus petites entreprises commettent de ce genre d’erreurs, il arrive que des entreprises plus conséquentes comme Apple rencontrent ce problème de localisation malgré les moyens dont elles disposent. Si vous voulez plus d’exemples de mauvaise traduction, vous pouvez suivre ce lien : http ://justsomething.co/34-hilarious-translation-fails/

Il n’est pas très flatteur de voir l’un de vos produits sur ce genre de listes. De ce fait, il est préférable, pour la réputation de l’entreprise et des traducteurs, de toujours prêter attention au sens des mots employés dans la traduction de noms de produits, d’enseignes, etc. Même si le nom d’un produit n’est pas très long, il est préférable d’appliquer avec sérieux les différentes étapes essentielles de la traduction, c’est-à-dire la traduction, la révision et la relecture. Cela vous permettra de vérifier le sens des mots employés et cela vous évitera de nuire à la réputation de votre entreprise à cause d’une traduction maladroite qui pourrait être très mal interprétée.
Au besoin, vous pouvez essayer d’utiliser un outil de traduction automatique pour vérifier si certains mots ont une signification très différente de ce à quoi vous pensiez en voyant le produit initial. Cela vous aidera sans doute à repérer les éléments qui pourraient vous octroyer une place dans les listes des plus belles erreurs de traduction.

Ainsi, alors que les erreurs de localisation peuvent parfois être très amusantes pour certains, il est préférable de ne pas négliger l’étape de révision après la traduction de l’élément souhaité, de sorte que vous n’ayez pas à faire face aux conséquences, qui peuvent être désastreuses si votre localisation contient une erreur qui peut offenser certaines cultures.

Avatar Léo Hercouët

Source : http ://translatorthoughts.com/2016/11/when-localization-goes-wrong/

Les mots intraduisibles

Pourquoi intraduisibles ?

Ce qui définit en premier lieu la traduction, c’est le fait de faire passer une information rédigée dans une langue vers une autre, le plus fidèlement possible. Est-ce toujours possible ? Non. Parfois, les langues regorgent de mots et d’expressions dont le sens souvent précis ne peut pas être strictement retranscrit dans une langue cible. Les traducteurs se retrouvent donc souvent embarrassés par cette situation et doivent utiliser des périphrases (parfois longues et dont le risque est d’alourdir le style du texte traduit !).
Continuer la lecture de Les mots intraduisibles