Traduction  : l’importance de la relecture

Le secret d’une bonne traduction réside-t-il dans une bonne relecture ?

Fautes d’orthographe, de syntaxe ou encore de frappe… Le rôle du traducteur est certes de garantir un travail irréprochable, ayant été relu  bien attentivement avant la livraison. Or, il n’est pas un robot, le traducteur est humain.

suite
Il peut donc être amené, comme quiconque, à commettre diverses erreurs, puis passer au travers lors de sa relecture finale. C’est pourquoi il est vivement conseillé de ne pas se relire soi-même, mais plutôt de faire relire son travail par une autre personne du domaine (un collègue, par exemple). Et pour cause, il est plus facile de voir les erreurs des autres que de voir ses propres erreurs. Pourtant, ce sont souvent les mêmes erreurs qui reviennent d’une traduction à l’autre chez une même personne.

Fatigue et relecture ne font pas bon ménage : il est très risqué de se relire en étant fatigué, ou d’être relu par une personne fatiguée. En effet, la fatigue engendre un manque de concentration significatif pouvant laisser passer le relecteur à côté de fautes qu’il n’aurait jamais laissées en étant bien éveillé.

De plus, lors d’une relecture, l’attention doit être portée tout particulièrement sur les chiffres. Dans les domaines de l’économie ou de  l’histoire notamment, toute erreur de chiffres, qui par exemple viendrait modifier une date ou bien un montant, serait rédhibitoire, car le sens de la phrase pourrait changer complètement, et ce, même pour une simple virgule oubliée ou mal-positionnée. C’est pourquoi la relecture a d’autant plus d’importance lorsque l’on sait que toute erreur grave peut s’avérer fatale pour un traducteur. En effet, elle peut détériorer l’image d’une entreprise et même avoir des conséquences financières (demande de remboursement, perte d’un ou de plusieurs clients, etc.).

Par ailleurs, le traducteur ne doit pas hésiter à indiquer les éventuelles erreurs présentes dans le document source sur lequel il travaille. Signaler les « coquilles » au client, c’est apporter de la valeur ajoutée au projet, et ce n’est pas négligeable !

Si le traducteur a l’intention de poursuivre son avancée dans le monde de la traduction et de développer son image et son réseau clients, il a donc tout intérêt à suivre les suggestions mentionnées précédemment. Malgré des délais de livraison souvent serrés, mieux vaut ne pas négliger la relecture ! Ainsi, le traducteur gagnera la confiance de nombreux professionnels et sera respecté dans son domaine comme il se doit.

Source : lien vers la source