Outils d’aide à la traduction et expérience utilisateur

SDL Trados Studio 2015 inclut une nouvelle fonction permettant d’importer un document cible révisé dans un nouveau projet de traduction afin de mettre à jour la mémoire de traduction. En vérité, si cette fonction est nouvelle sur Trados, elle est loin de l’être sur le marché des outils d’aide à la traduction  Continuer la lecture de Outils d’aide à la traduction et expérience utilisateur

Pourquoi utiliser memoQ  ?

Les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) facilitent le travail du traducteur. Ils permettent d’améliorer la qualité de son travail tout en augmentant sa productivité.

MemoQ fait partie de ces outils. Ce logiciel payant a été créé en 2005. Il compte parmi les logiciels de TAO les plus utilisés dans le monde de la traduction.

Continuer la lecture de Pourquoi utiliser memoQ   ?