The Future of the Localization Industry

The localization industry comprises of numerous professionals working in the translation and communication fields, whose services consist of helping clients to adapt their product to an international market. Over the last few years, this industry has seen an immense change, thanks to the advent of machine translation and the fall in prices of these machines. In the face of this changing reality, what strategies should be employed in an effort to stand out from the competition ?

Recent Changes in the Localization Industry

The rapid rise in the use of the Internet in addition to the global economic context has resulted in new trends within the localization sector.

more

Firstly, since 2008 online services and mobile applications have been providing translations in record time. Behind the scenes are young innovative businesses which are responding to a growing consumer demand. Thanks to a collaborative effort between thousands of translators worldwide, these businesses are able to translate an application, a website or even a video game in very little time.

In addition, there are now free, open-source platforms which allow translators, developers, and technical writers to work together on documentation or open-source software projects. These web-based tools help translators focus on their translation while allowing developers to access the translations which will be in turn used for localization.

Moreover, we are moving towards the progressive use of machine translation by transnational companies. In fact, since 2006 many big companies specialized in the field of information technology, microtechnology or e-commerce, have been developing their own machine translation tools. In addition, companies specializing in machine translation are offering businesses new Artificial Neuron Networks-based solutions.

As noted earlier, there have been numerous changes to the localization industry over the last few years. We need now to focus on the strategies employed by businesses in this field to adapt to these changes.

Businesses that are Adapting to the Current Changes

To begin, businesses in the localization industry place emphasis on the efficient use of emerging technologies. Automization, for example, can help to increase the productivity of translators while allowing businesses to continuously have optimal performance. This consists of a technique which allows for the execution of repetitive tasks by machines.

Simultaneously, businesses are taking a gamble as it relates to diversifying their activities. In an economic context marked by a fall in prices, businesses are turning to activities such as edition, proofreading and post-edition. Some businesses are also offering innovative services such as remote interpreting.

Finally, businesses in the localization industry are calling on competent translators in the face of the progressive use of machine translation. Their managers are assigning a great deal of importance to the relationship between the employees and internal communication. At the end of the day, the localization sector will probably continue to evolve based on the technological innovations to come.

Stéphane Bagassien-Catalan

Translated by Giselle Dunbar

Source : https ://www.gala-global.org/blog/5-questions-5-definitions-localization-industry-500-words-or-less-second-edition

Tips for Launching a Career as a Translator

Although the field of translation is diversified and requires a good sense of rigor, some junior translators sometimes do not have enough experience to carry out a project by themselves. With the help of some tips and advice, you will be able to improve your skills from both a personal and professional point of view.

more

Tip 1 : Improve Your Linguistic Skills

First of all, whether you studied foreign languages or something else, knowledge of multiple languages are now very prevalent and learning them allows greater access to the job market. The English language, the most popular language in the world, is nowadays essential when it comes to international communication. That is why mastering one or several languages is crucial especially for a translator.

To acquire more knowledge, you can firstly immerse yourself in the culture of the language of your choosing by reading books, watching movies or listening to music. If you have any passions or hobbies, use them. For instance, play video games in a foreign language to progress in an active and fun way. If you are into series, get into captioning them.

You can resort to other things, such as linguistic tandems, media (television news, radio) or you can simply travel abroad to learn about the country’s culture.

Tip 2 : Do Volunteer Work

To combine the personal and the professional sphere, working as a volunteer translator is a substantial asset in terms of improving your skills. Indeed, translators, whether they are a beginner or pursuing their career, can acquire more skills by working in the field of translation for companies or associations for free in order to overcome their lack of references and experience. Whether it is translating, subtitling or for any other areas, this experience can be useful and is very much appreciated on a resume. Afterward, the translator can use this to create a portfolio.

The world-renowned TED organization, which provides hundreds of video conferences, launched a translation project in May 2009. Thanks to subtitling, these videos reach a wider number of people around the world. Through these videos, you can kill two birds with one stone by acquiring more knowledge in audiovisual translation while helping other people.

Moreover, you can offer your services to other companies and organizations. Favor organizations such as non-governmental organizations (NGO) because they are more likely to accept free translators.

Tip 3 : Develop Your Brand Name and Network

Nowadays, the digital era is expanding all around the world. Consequently, a junior translator has no choice but to create their own simple and easy-to-use website. This professional website is used to highlight their linguistic or translating skills, their qualities, some recommendations from previous companies or organizations, etc. Putting an online contact form for a potential client is also recommended.

In addition to the website, a junior translator has to think beforehand about their field of specialization and the status which they want to work under : freelancer, employee, etc. It’s advised that you reflect on all the answers to the questions that may be asked. Furthermore, professionals are present at information fairs (for students or vocational guidance) so keep yourself informed about the dates of these events.

Lastly, use online professional social media such as LinkedIn, Viadeo or Xing. These various media allow you, for instance, to fill out your online resume, to extend your professional network, but also, to find a job and sometimes in a foreign country.

Best of luck to you !

Avatar Christelle Dilling

Source : http ://translatorthoughts.com/2016/09/top-tips-for-language-students/

 

 

 

Translated by Arthur Chevallier-Letort

What’s Next If Not Translation ?

Despite being one of the oldest professions in the world, working as a translator is today still a very relevant job. However, there has been a constant decrease in the number of translators on the job market. The reason for this is mainly because of too low a remuneration for the workload demanded. But don’t panic ! Being a translator requires both analytic and linguistic skills. These skills are in high demand in various sectors. So, if you eventually decide that this job was not meant for you, there are several sectors in which you can do a unique job.
Continue reading What’s Next If Not Translation  ?

A Personal Choice – Translation into One or into Several Languages

Upon entering the work force, the decision needs to be made as to the language combination that will be used. This is the reason for which translators currently working into their native language represent a gross majority of the translation market as opposed to professionals translating into a foreign language. The question remains however, should translators work solely into their native tongue ?

more

Educational Training

Translators, whether they are still in training or have already received their educational qualifications, must make a choice sooner or later regarding their language combinations. This means choosing to translate solely into their native language, or rather into a foreign language.

Translation courses enable students to become more adept in the field while progressively becoming more familiar with a range of subject areas. Continuous translation practice, be it into a student’s native language or a foreign language, allows the students to better identify the type of author or translator that they are. Today, foreign languages and the field of translation go hand in hand. For this reason, it is indispensable to master at least one if not two foreign languages.

When learning to become a translator, different areas of specialisation may be presented in the texts that are studied. The reason for this is that a professional translator not only needs to master foreign languages, but also needs to have one or several areas of specialization, be it legal, business, or medical etc.

Over the course of their studies, certain courses and experiences help to adequately prepare translators for the professional world. Unfortunately however, an amateur translator may find themselves in an unfamiliar and potentially destabilising situation. This is why a professional translator must sometimes adapt to the diverse projects with which they are entrusted.

Professional Experience

Working in translation requires decision-making. An agency might not have the budget necessary to hire translators for each target language and so may require that translators master several languages and be able to translate not only into their native language, but also into foreign languages. All this is a matter of having the means, but also a matter of the quality that is required. Generally, a translator who works only into their native language is able to produce a better quality translation than one who works into several languages.

Nevertheless, no matter the choice, a professional translator who works both from and into their native language will always have just as much a place on the market as one who translates only into their native language.

Advantages of Translating into One’s Native Language

According to the SFT (The French National Translators’ Union) :

“A ‘good’ professional translator is a true author […] But the most important thing is their aptitude in establishing the right parallels between two languages, in conveying the essence of the message in their own language, using the appropriate terminology and style.”

Indeed, a translation must not only be linguistically and grammatically correct, but it must also convey the original message. To do this, a translator needs to know the cultural and linguistic references of the country for which the message is intended.

A translator can use their native language and the various language styles (word play, expressions, nuances, synonyms, etc.) to be a source of inspiration, enabling them to then convey the initial message. The text that is produced can therefore bring a personal touch, while still staying true to the message and the quality of the original text. Even in the event of having a high proficiency in the target language, a native translator, having been immersed in the language and culture, is by default more able to feed off the riches of their mother tongue than one who is a non-native.

A Personal Choice

Following their translations studies, students will need to make some choices as it relates to their professional path. Quite often, the question of language choices and their willingness or lack thereof to translate only into their native language arises.

This often difficult decision should essentially be based on your abilities and your personal vision. It is therefore up to you to base your decision on your perception of the working world and make your way towards the path you wish to take. Whatever the case, no matter how different, each individual has a place in the translation sector.

Avatar Christelle Dilling

Sources :

https ://karenrueckert.wordpress.com/2016/09/20/translating-in-one-direction-or-both-your-choice-to-make/

http ://pcollustraductions.com/pourquoi-le-traducteur-traduit-il-vers-sa-langue-maternelle/ 

Translated by Giselle Dunbar

Sworn Translation Explained in Three Points

While sworn translation is a requirement in for specific situations (mainly related to government administration), some clients often contact sworn translators when there is no need. But, why is that ?

more
Simply because they think that sworn translation means quality assurance. Does it ? Not necessarily, as you might notice from taking a closer look at the details of the world of sworn translation.

First of all, the most important question : what is a sworn translator ? In theory, a sworn translator is basically a translator and an interpreter insofar as he is sworn in both fields even if it is rare that a person exercises both functions, all while offering the same quality of work.

What is the validity of documents which have been translated by a sworn translator ? They are official documents in the country of the target language but they do not mean that the professional in question is a lawyer.

How do you become a sworn translator ? Every country takes its own approach for this type of procedure. In France for instance, you can submit an application with the public Prosecutor of the nearest High Court to your home. Be warned, the waiting periods are long ! You have to start your application at the beginning of the year, submit it in March and then the police will conduct a background check. If you have no criminal record, you have to wait until the end of the year to know if your application is accepted or not. If it is, you are summoned to take an oath. Following these steps, you become a sworn translator for a renewable 5-year period !

Camille Rigaud

Translated by Aline TRAN

Source : http ://traduccionexperta.com/traduccion-jurada-vs-traduccion-con-experiencia/