L’internet et les utilisateurs nomades

Avec l’expansion des smartphones, de plus en plus de gens passent toujours plus de temps sur leurs téléphones, notamment car ils peuvent maintenant les utiliser pour naviguer sur internet. Mais l’expérience diffère grandement par rapport à un ordinateur. La puissance toujours plus grande de nos objets connectés, quels qu’ils soient, permet de présenter des designs et des médias élaborés, mais la taille des smartphones, si elle augmente aussi, ne peut pas dépasser la taille de nos poches !

C‘est à ce titre que les versions mobiles des sites internet ont commencé à fleurir ; afin de répondre aux besoins des utilisateurs qui seront rapidement frustrés s’ils doivent se battre avec leurs smartphones pour obtenir la moindre information, et partiront aussi sec la chercher ailleurs.

suite
Il y a des règles à respecter pour offrir une bonne expérience mobile de son site internet, et elles nécessitent souvent de suivre la même directive : celle de la simplicité.

Car un bon site mobile est surtout un site sans fioritures inutiles ni menus infiniment déroulants. Les écrans des smartphones obligent les utilisateurs à voir les sites internet sur une très petite surface, il faut donc peu d‘options et de cadres affichés en même temps, mais des liens faciles à sélectionner, même du bout des doigts. Cela nécessite parfois de modifier drastiquement le contenu même des sites internet. Les internautes sur mobile sont souvent en vadrouille, ils cherchent donc à obtenir rapidement des informations précises ; le prochain bus, les horaires d’ouverture d’un magasin… ou la dernière vidéo d’un chat devenu célèbre sur internet.

Et parfois, le plus simple pour répondre à leur besoin est de développer une application que les utilisateurs pourront télécharger sur Android ou iPhone. C’est là que le thème de la traduction revient, ou plutôt manque, car elle semble être la plus oubliée.

Les smartphones ont une facilité déconcertante à localiser leur contenu pour leurs utilisateurs, principalement à cause de la fonction de localisation géographique que possèdent tous les smartphones ces dernières années. Mais cela n’empêche pas la majorité des applications localisées d’être traduites automatiquement, offrant des résultats souvent drôles mais rarement professionnels (ou même exacts, à défaut). Le reste des applications, elles, ne sont bien souvent proposées qu’en anglais. Vu les petits budgets investis dans celles-ci, on peut imaginer pourquoi. Mais la demande de traduction semble pourtant forte dans ce domaine. Certains sites commencent même à offrir de traduire à bas prix des applications pour remédier à ce problème, malheureusement sans y effectuer un quelconque contrôle qualité. Espérons que les agences de traduction sauront trouver la manière de s’impliquer dans ce marché qui pourrait devenir porteur.

 

Gaël Le Lostec

La localisation des raccourcis clavier

Tout d’abord, les raccourcis clavier sont des combinaisons d’au moins deux touches qui permettent d’effectuer des tâches sur votre matériel informatique, sans avoir recours à une souris. Leur utilisation permet de gagner un temps considérable et d’être plus efficace. Continuer la lecture de La localisation des raccourcis clavier

L’internationalisation, une étape essentielle vers le succès

De nos jours, l’internationalisation est un passage obligé pour toutes les entreprises souhaitant s’investir au sein du marché à l’étranger. Adapter un site web pour une audience internationale ne demande pas seulement le travail d’un traducteur professionnel mais également une recherche approfondie concernant la culture de différents pays afin de se faire comprendre le mieux possible. Lorsque vous décidez de localiser votre site web, vous gagnez en retour un avantage incontestable sur vos concurrents.

Voici 5 étapes à effectuer avant de vous lancer dans l’internationalisation :

Continuer la lecture de L’internationalisation, une étape essentielle vers le succès

La traduction instantanée façon Google

            Début janvier 2015, Google a lancé une nouvelle version de son application Google Translate. Désormais, plus besoin de rentrer un mot ou une phrase, l’application se sert simplement de l’appareil photo du smartphone pour identifier le texte à traduire. Continuer la lecture de La traduction instantanée façon Google

À quel point les smartphones sont-ils multilingues ?

Les ventes de smartphones au niveau mondial ont atteint le chiffre record de 301,3 millions de ventes au deuxième trimestre de 2014, dénotant une croissance du marché de 25 % par rapport à l’année précédente. Sur ce marché de la téléphonie mobile, c’est sans grande surprise que l’on retrouve Samsung et Apple en compétition à la tête du classement des ventes, suivis par Huawei, Lenovo et L.G. Ce résultat est cependant à nuancer puisque les autres constructeurs représentent tout de même 47 % des ventes sur le marché. Continuer la lecture de À quel point les smartphones sont-ils multilingues  ?

Facebook et la traduction

Comme beaucoup d’autres utilisateurs du réseau social, si vous disposez d’un compte Facebook, vous avez pu vous rendre compte de la présence d’une nouvelle application : « Traduire ». L’article publié sur le blog de monsieurtraduction.fr présente cette application de traduction automatique, mise en place et accessible sur les pages Facebook rédigées dans une langue différente de celle de l’utilisateur. Continuer la lecture de Facebook et la traduction

Décembre 2012 : prochains colloques

Chers traducteurs et traductrices,

Si vous souhaitez rester informé ou si vous êtes curieux des derniers avancements en matière de traduction et de terminologie, nous vous proposons d’assister à plusieurs colloques très intéressants sur les domaines du médical, du numérique, des énergies et des transports le mois prochain  :

Continuer la lecture de Décembre 2012  : prochains colloques