Google translate et la traduction médicale

Après une expérience étonnante dans le centre hospitalier de Nottingham, où les médecins ont eu recours à Google Translate pour communiquer avec un patient dont ils ne comprenaient pas la langue, des chercheurs se sont intéressés à la qualité de la traduction automatique dans le milieu médical. Continuer la lecture de Google translate et la traduction médicale

Comment améliorer la qualité de vos traductions automatiques ?

Lorsqu’il s’agit de traduction automatique, beaucoup sont d’accord pour dire que la qualité n’est pas encore tout à fait au rendez-vous. Même si les outils de traduction automatique sont de plus en plus performants, une évaluation de l’agence 60canards montre que ces outils sont piégés près d’une fois sur deux[1]. Parmi ces outils, les plus performants incluent Google Traduction ou encore Babylon. Malheureusement, les résultats sont rarement exploitables sans une retouche de la part de l’utilisateur, sans quoi les traductions peuvent mettre en péril celui qui décide de les publier ou de les utiliser. Même si les traductions proposées par les outils de traduction automatique font parfois sourire, plusieurs grands groupes utilisent déjà ou ont l’intention d’utiliser la traduction automatique[2] nonobstant la qualité de la traduction. Continuer la lecture de Comment améliorer la qualité de vos traductions automatiques  ?

Quel avenir pour l’industrie linguistique ?

Le monde de la traduction a bien évolué depuis quelques années, notamment avec les nouvelles technologies. Aujourd’hui, il est clair que les traducteurs et les traductrices ne pourraient plus se passer de leur ordinateur ni d’Internet, car tout ou presque se passe sur ordinateur, ce qui était loin d’être le cas il y a 20 ans. Ces avancées technologiques ont bien profité au secteur de la traduction, pourtant cette évolution reste trop lente comparée à l’explosion de la demande. Si les entreprises de traduction et de localisation se sont relativement bien adaptées au contexte actuel, on constate toujours une demande croissante en traduction et en localisation, une demande qu’il n’est pas toujours facile de satisfaire au vu du nombre de traducteurs en exercice. Continuer la lecture de Quel avenir pour l’industrie linguistique  ?

Quel avenir pour la traduction automatique ?

En tant qu’étudiants en traduction, nous pouvons avoir du mal à nous projeter dans le monde de la traduction automatique et de la post-édition. Pourquoi voudrait-on privilégier une machine par rapport à un être humain ? Cela est difficile à déterminer au premier abord, et pourtant, dans certains cas, cette machine peut s’avérer utile. Continuer la lecture de Quel avenir pour la traduction automatique  ?