Traduction humaine et traduction automatique

Certains condamnent la traduction automatique, disant que les résultats sont tellement mauvais que c’est contreproductif, tandis que d’autres vantent ses mérites et l’utiliseraient volontiers pour économiser sur une traduction. En réalité, cette méthodologie est difficilement comparable à la traduction humaine : elle n’a pas du tout le même objectif. Continuer la lecture de Traduction humaine et traduction automatique

TAO or not TAO  ?

Avez-vous déjà demandé à un traducteur pourquoi il a toujours les yeux rivés sur son écran et n’utilise pas un dictionnaire ? Cela signifie juste qu’il utilise un logiciel de TAO (comprenez Traduction Assistée par Ordinateur). D’ailleurs, si vous voulez créer un débat entre traducteurs, chacun ayant son logiciel préféré, il suffit de prononcer « TAO » ! Mais avant de parler de TAO, revenons d’abord sur l’histoire de la traduction.

Continuer la lecture de TAO or not TAO   ?