L’importance du marketing dans la traduction audiovisuelle

Tout le monde connaît Coca-Cola, Microsoft ou encore les films et séries comme Game of Thrones ou le Roi Lion. Qu’ont-ils en commun ? Une stratégie marketing par l’audiovisuel ! Elles sont de renommées mondiales grâce au sous-titrage ou à la voix-off. Continuer la lecture de L’importance du marketing dans la traduction audiovisuelle

Doublage calamiteux : quels sont les risques pour la profession de doubleur ?

Dumbbells : le meilleur pire exemple

Le doublage d’un film permet aux téléspectateurs d’apprécier une œuvre originale dans une langue qu’ils comprennent. Pour ce faire, un doublage de qualité est essentiel pour respecter au mieux les émotions et les idées d’origine. Or, le doublage de Dumbbells est à l’opposé de la qualité. Continuer la lecture de Doublage calamiteux  : quels sont les risques pour la profession de doubleur  ?

Histoire de la traduction dans les films

Histoire de la traduction dans les films

Le cinéma a toujours été une passion pour de nombreuses personnes dans le monde entier. La traduction des films a donc existé depuis aussi longtemps que les films eux-mêmes, mais les méthodes ont évolué en même temps que les techniques cinématographiques. Voici une histoire rapide de la traduction dans le cinéma. Continuer la lecture de Histoire de la traduction dans les films

La traduction des titres de films

Sans doute l’une des personnes les plus avisées pour cette tâche, le traducteur audiovisuel n’a pourtant pas souvent son mot à dire quant au choix du titre d’un film. Ce rôle revient aux producteurs et distributeurs qui se positionnent la plupart du temps sur un choix marketing ou publicitaire à l’aide de deux méthodes.

Continuer la lecture de La traduction des titres de films

Sous-titrage versus doublage

Dans les années 60, le cinéma étranger a connu une grande popularité auprès d’une certaine population britannique. Les films en noir et blanc sous-titrés d’Alain Renais, Roberto Rossellini, Francois Truffaut, Jean-Luc Godard, Chris Marker ou Claude Lelouche en font par exemple partie.

C’était alors l’époque pré-digitale, avec des sous-titres blancs sur noir, incrustés (physiquement) dans les pellicules 35 mm. Le premier film sous-titré fut “The Jazzman”, un américain. Mais le sous-titrage est resté une activité européenne du fait des nombreuses langues qui s’y rencontrent. Continuer la lecture de Sous-titrage versus doublage

Les difficultés du sous-titrage

Les difficultés du sous-titrage

Aujourd’hui, dans un contexte de mondialisation et de multiplicité des échanges entre les cultures, il est très facile d’avoir accès à des contenus audiovisuels créés à l’étranger. Pour pouvoir en profiter pleinement, rien ne vaut la version originale, ce qui implique un sous-titrage précis et adapté. Continuer la lecture de Les difficultés du sous-titrage