It is almost compulsory for a translator to translate into their native language for practical reasons, like being better able to come up with meaningful and idiomatic phrases. Therefore, it is essential, especially for a purely French translator, to be aware of the existence of different dialects of the French language.


Of course, Belgians do speak the same language as their French neighbors. Moreover, all the different regional accents in France, no matter how disturbing they might be sometimes, include and respect the same grammatical rules.

So far, so good. However, there is a French-speaking community, far from its motherland, on the other side of the Atlantic Ocean : the Quebeckers.

People from Quebec speak with a frustrating accent eating up half of all their sounds, leading any European French-speaker to want to give them French lessons. But, let’s keep it peaceful. After all, it is said that diversity makes the world richer. Furthermore, this particular accent is no doubt very charming if you take a little time to get used to it. You will even find some musicality in it which will not be a problem for the translator, as any cinema or television production is dubbed into the most neutral French accent there is.

Unfortunately, the accent is not the only divergence between French from France and French from Quebec. Indeed, not only do the Quebeckers have a tenacious accent understandable exclusively to experts, but they also have their own vocabulary, which must be taken into account by the translator when fulfilling their task. “My girlfriend” for instance, which will be translated into ma petite amie (my little girlfriend) into French from France, will be translated into ma blonde (my blond woman) in Quebec. Over the centuries, influence from the English language has brought a lot of changes, and expressions such as “to have fun”, which in French means s’amuser, in Quebec they say avoir du fun which is an exact mirroring of the English version.

But let’s not forget some subtle differences which ought to be acknowledged. Amongst the numerous examples, there is the date format. In French from France, the exact format is DD/MM/YYYY while in Quebec you must write it YYYY/MM/DD ; the usage of the pronouns, lui meaning “him” is replaced with y in Quebec. Punctuation has even more subtle variances in spacing changing from one dialect to another. Last but not least, there is a real difference in writing the acronyms ™ and ® which respectively translate into MC (Trademark) and MD (registered mark).

There are so many elements in localization, a major step of translation, which requires awareness from the translator in order to produce a good quality work in the suitable dialect. Furthermore, there are some less-well-known French-speaking dialects in Canada, but they are much closer to Quebecois than to French from France. Knowing all this, a translator would surely avoid major localization mistakes by distinguishing European French (France, Belgium, Switzerland) from Canadian French.

As for you, fellow translators, even if French from France is the official dialect in the world of translation, it is easy to educate yourself a little in the Canadian ways in order to avoid offending our Quebecker friends and to offer them an adapted content to make them feel at home.

F. Huynh-Tan

Translated by Gildas Mergny

Source : https ://www.sajan.com/french-translation-need-know-language-spotlight-series/

What’s Next If Not Translation ?

Despite being one of the oldest professions in the world, working as a translator is today still a very relevant job. However, there has been a constant decrease in the number of translators on the job market. The reason for this is mainly because of too low a remuneration for the workload demanded. But don’t panic ! Being a translator requires both analytic and linguistic skills. These skills are in high demand in various sectors. So, if you eventually decide that this job was not meant for you, there are several sectors in which you can do a unique job.
Continue reading What’s Next If Not Translation  ?

A Personal Choice – Translation into One or into Several Languages

Upon entering the work force, the decision needs to be made as to the language combination that will be used. This is the reason for which translators currently working into their native language represent a gross majority of the translation market as opposed to professionals translating into a foreign language. The question remains however, should translators work solely into their native tongue ?


Educational Training

Translators, whether they are still in training or have already received their educational qualifications, must make a choice sooner or later regarding their language combinations. This means choosing to translate solely into their native language, or rather into a foreign language.

Translation courses enable students to become more adept in the field while progressively becoming more familiar with a range of subject areas. Continuous translation practice, be it into a student’s native language or a foreign language, allows the students to better identify the type of author or translator that they are. Today, foreign languages and the field of translation go hand in hand. For this reason, it is indispensable to master at least one if not two foreign languages.

When learning to become a translator, different areas of specialisation may be presented in the texts that are studied. The reason for this is that a professional translator not only needs to master foreign languages, but also needs to have one or several areas of specialization, be it legal, business, or medical etc.

Over the course of their studies, certain courses and experiences help to adequately prepare translators for the professional world. Unfortunately however, an amateur translator may find themselves in an unfamiliar and potentially destabilising situation. This is why a professional translator must sometimes adapt to the diverse projects with which they are entrusted.

Professional Experience

Working in translation requires decision-making. An agency might not have the budget necessary to hire translators for each target language and so may require that translators master several languages and be able to translate not only into their native language, but also into foreign languages. All this is a matter of having the means, but also a matter of the quality that is required. Generally, a translator who works only into their native language is able to produce a better quality translation than one who works into several languages.

Nevertheless, no matter the choice, a professional translator who works both from and into their native language will always have just as much a place on the market as one who translates only into their native language.

Advantages of Translating into One’s Native Language

According to the SFT (The French National Translators’ Union) :

“A ‘good’ professional translator is a true author […] But the most important thing is their aptitude in establishing the right parallels between two languages, in conveying the essence of the message in their own language, using the appropriate terminology and style.”

Indeed, a translation must not only be linguistically and grammatically correct, but it must also convey the original message. To do this, a translator needs to know the cultural and linguistic references of the country for which the message is intended.

A translator can use their native language and the various language styles (word play, expressions, nuances, synonyms, etc.) to be a source of inspiration, enabling them to then convey the initial message. The text that is produced can therefore bring a personal touch, while still staying true to the message and the quality of the original text. Even in the event of having a high proficiency in the target language, a native translator, having been immersed in the language and culture, is by default more able to feed off the riches of their mother tongue than one who is a non-native.

A Personal Choice

Following their translations studies, students will need to make some choices as it relates to their professional path. Quite often, the question of language choices and their willingness or lack thereof to translate only into their native language arises.

This often difficult decision should essentially be based on your abilities and your personal vision. It is therefore up to you to base your decision on your perception of the working world and make your way towards the path you wish to take. Whatever the case, no matter how different, each individual has a place in the translation sector.

Avatar Christelle Dilling

Sources :

https ://karenrueckert.wordpress.com/2016/09/20/translating-in-one-direction-or-both-your-choice-to-make/

http ://pcollustraductions.com/pourquoi-le-traducteur-traduit-il-vers-sa-langue-maternelle/ 

Translated by Giselle Dunbar

Sworn Translation Explained in Three Points

While sworn translation is a requirement in for specific situations (mainly related to government administration), some clients often contact sworn translators when there is no need. But, why is that ?

Simply because they think that sworn translation means quality assurance. Does it ? Not necessarily, as you might notice from taking a closer look at the details of the world of sworn translation.

First of all, the most important question : what is a sworn translator ? In theory, a sworn translator is basically a translator and an interpreter insofar as he is sworn in both fields even if it is rare that a person exercises both functions, all while offering the same quality of work.

What is the validity of documents which have been translated by a sworn translator ? They are official documents in the country of the target language but they do not mean that the professional in question is a lawyer.

How do you become a sworn translator ? Every country takes its own approach for this type of procedure. In France for instance, you can submit an application with the public Prosecutor of the nearest High Court to your home. Be warned, the waiting periods are long ! You have to start your application at the beginning of the year, submit it in March and then the police will conduct a background check. If you have no criminal record, you have to wait until the end of the year to know if your application is accepted or not. If it is, you are summoned to take an oath. Following these steps, you become a sworn translator for a renewable 5-year period !

Camille Rigaud

Translated by Aline TRAN

Source : http ://traduccionexperta.com/traduccion-jurada-vs-traduccion-con-experiencia/

The Importance of Translation in Communicating Health Care Information

The world is often faced with health crises, as evidenced by the Zika epidemic, which threaten many inhabitants living in the Americas, the Pacific and Southeast Asia. To guard against these risks, all 194 Member States of the World Health Organization work closely together in the fields of surveillance and research. In order to ensure that these steps run smoothly, effective communication is necessary among the different parties involved.


The Role of Translation in WHO’s Communication Strategy

Translation plays a key role in WHO’s communication strategy. This communication strategy concerns the staff at WHO, collaborators as well as the public to whom its messages are addressed.
Firstly, translation is done within the organization, which has been working in six official languages since 1978. In fact, all of its publications are translated into English, Arabic, Chinese, Spanish, French and Russian. Since 2005, the WHO website has been available in all six languages.
Translation is used at the surveillance and research level among the different Member States. In fact, WHO ensures that all actors involved in these stages (governments, researchers, etc.) are able to understand each other despite language barriers.
Translation is done when it is necessary to transmit prevention instructions to populations facing the same health crisis in several countries. It is distributed through various communication media (brochures, posters, announcements by radio and television channels, websites etc.) and must comply with quality standards.

Factors Considered for Translation

To minimize the risk of death from an epidemic, translation must be integrated into a communication strategy which takes into account Internet usage, literacy rates and multilingualism.

Firstly, taking into account the Internet usage in the countries affected by health crisis makes it possible to determine the number of inhabitants who can be informed online. In countries where there is a high number of Internet users, the spread of prevention messages through online videos has a significant impact. On the other hand, in the least developed countries, the impact of these messages is lower.

Secondly, taking into account the literacy rate of countries makes it possible to determine the number of inhabitants that need to be informed orally. Literacy rates do not exceed 50 % in some countries, so it is essential to combine radio and TV ads with written messages.

Thirdly, taking into account multilingualism ensures that all inhabitants of the same country have access to prevention information. Local dialects may be the basis for this multilingualism.

Finally, translation of a preventative message must not be a simple copy of the original message, but must be quickly adapted for the well-being of the inhabitants.

Stéphane Bagassien—Catalan

Translated by Sheneil Anadean Ellis

Source : https ://www.sajan.com/know-translation-affects-communicating-global-health-issues/

How to Effectively Manage a Translation Project

Several translation agencies have recently undertaken the task of dealing with the constraints of traditional methods of project management. The objective is to improve the efficiency of their work, and to create a loyal client base. In order to achieve this, there needs only to be a more simplified roadmap or a clearer picture of the course of action to be taken•


Reassess the Methods Involved in Project Management

To better understand the shortcomings that arise during certain translation projects, the different stages of a translation project must be examined. These stages are usually determined by the Project Manager according to the specifications of the project. However, when doing this, it is necessary to think critically so as not to negatively impact the performance of the linguists who will take part in the project. In fact, certain stages may well be unnecessary and may even slow down the business’ rate of productivity. To illustrate this, consider a client who wishes to localize his e-commerce site. The client would naturally want to prioritize the translation of the product descriptions, and would thus be less particular about the rest of the website. Despite this, some translators, by concentrating on the entire text to be translated, expend the same amount of effort on each section of the text to be localized. Consequently, if there is no classification of data as it relates to priority, data management may prove to be inefficient and may affect the quality of the finished product. This is particularly the case when the Project Manager does not take into account the hierarchy of data. In short, too many resources, both material and human, will be unnecessarily utilized. This in turn results in increased costs and what can be described as an onerous task for the agency’s employees•

Optimizing Translation

There are several ways to circumvent the difficulties and obstacles associated with translation through sheer optimization. The most important way to optimize a translation is through simplification. Though language providers may be reluctant to simplify translations, doing so has its advantages. Firstly, it is a necessary step in reducing the tediousness of work faced by employees. Most businesses boost their production flow thanks to computer-based tools such as automatic translations generated from previous translations. This proves to be especially beneficial when there is sizeable content to be translated. These businesses often utilize programming interfaces for more time efficiency before publishing the content. An agency with access to computer-based tools is naturally able to work more quickly during the translation phase. The simplification process also includes the planning stage of the project. Agencies which do not have computer-based tools may benefit from a system of hierarchy and prioritization in order to progress in their tasks. Human resources may be reduced depending on the level of priority given to the content by the client. In the case of hierarchy of semantic groups, segments or extracts to be translated, quality assurance is less needed. Most of the innovation lies in how the agency adapts to each project : the parameters in the planning of the project (and programming for those agencies that have software) will be constantly modified.

Ornella Andriamanantsoa

Translated by Giselle Antoinette Dunbar

Source : https ://www.smartling.com/blog/how-to-move-fast-break-things-translate-smart/