Traduction : compétences et a priori

Bien connaître plusieurs langues ne suffit pas pour devenir traducteur. Il vous faut également des qualités telles que la patience, qui permet de pouvoir rechercher les termes qui vous sont inconnus, et la curiosité, pour vous intéresser à des domaines variés.

Continuer la lecture de Traduction  : compétences et a priori

Google translate et la traduction médicale

Après une expérience étonnante dans le centre hospitalier de Nottingham, où les médecins ont eu recours à Google Translate pour communiquer avec un patient dont ils ne comprenaient pas la langue, des chercheurs se sont intéressés à la qualité de la traduction automatique dans le milieu médical. Continuer la lecture de Google translate et la traduction médicale

Traduction : comment choisir sa spécialisation ?

Aujourd’hui, être traducteur ne suffit pas. Pour réussir dans cette branche, et surtout en tant que traducteur indépendant, la meilleure solution est de se spécialiser dans un domaine particulier. L’aéronautique, le médical, la musique ou encore le sport sont de parfaits exemples de ces domaines de spécialisation. Encore faut-il savoir lequel choisir. Les options sont infinies et le traducteur est souvent perdu face à tant de possibilités. Alors comment choisir une spécialisation ? Voici quelques conseils pour vous aider à suivre le bon chemin.

 

Tout d’abord, le plus important est de choisir un domaine qui vous intéresse, mais également dans lequel vous avez un minimum de connaissances. Cela peut paraître évident mais il ne faut surtout pas négliger cette étape. Assurez-vous d’en connaître assez sur les courants artistiques avant de vous spécialiser en histoire de l’art, par exemple.

Posez-vous aussi la question de la demande. La quantité de travail n’est évidemment pas la même selon les différents domaines. En traduction juridique par exemple, les projets ne manqueront pas mais vous ne serez pas seuls sur le marché non plus. Concernant la traduction gastronomique, la quantité de travail peut être conséquente mais il s’agira principalement d’une accumulation de petits projets. À vous de voir également comment vous aimez travailler.

Essayez également de savoir qui seront vos clients. Selon votre organisation, vous préférez peut-être travailler avec des clients directs, ou bien avec des agences. Le domaine pharmaceutique fait par exemple appel à des agences de traduction pour ses projets, car il représente de trop grosses entreprises. Si vous préférez travailler avec des clients directs, choisissez plutôt une spécialisation plus précise et moins courante, comme la philatélie, le ski freestyle ou encore l’équitation.

Demandez-vous à quel point êtes-vous prêts à démarcher les clients. Car en tant que traducteur freelance, il vous faut aller chercher le client, vous faire connaître. Or, si un traducteur économique n’aura pas de mal à trouver des propositions de projet, il en sera sans doute plus compliqué pour un traducteur russe spécialisé dans la traduction de livres de cuisine. Dans les deux cas, il y aura des clients, le problème est de savoir combien de temps on mettra à les trouver.

Enfin, on ne le mentionne que rarement, mais la question du salaire est aussi importante. Vous aimez peut-être énormément votre métier mais il faut tout de même penser à ce que cela va vous rapporter. Vous ne pourriez pas vivre de la traduction de poèmes, tout comme vous ne traduiriez pas des textes de loi pour votre bon plaisir, sans aucune contrepartie.

 

Maintenant, à vous de faire les bons choix, mais gardez en tête qu’il faut vous spécialiser principalement dans un domaine qui vous plaît. Et si jamais vous vous trompez, ou qu’un jour vous changez d’avis, rien n’est perdu ! Vous pouvez toujours vous spécialiser dans un nouveau domaine un jour ou l’autre.

Charlotte Longuèvre

Source : http ://thoughtsontranslation.com/2014/10/13/how-to-decide-if-a-translation-specialization-is-viable/

Ressources utiles aux traducteurs : les dictionnaires thématiques

Tout d’abord, qu’est ce qu’un dictionnaire thématique ? Un dictionnaire thématique regroupe toutes les expressions et termes liés à un thème particulier, comme par exemple la médecine, la littérature, le droit, la mécanique, etc. Trouver un dictionnaire thématique sur le web est simple, mais attention : la qualité ne sera peut être pas au rendez-vous. On trouve en effet sur le web le meilleur comme le pire. Il est difficile de recenser toutes les meilleures ressources, mais en voici un petit échantillon : Continuer la lecture de Ressources utiles aux traducteurs  : les dictionnaires thématiques

La place de la traduction dans l’export

Que ce soit pour les PME ou pour les « grosses » entreprises, la traduction est un atout dans le processus de développement et de communication d’une entreprise. Même si son statut évolue au sein de l’export, elle n’est toujours pas encore utilisée de manière systématique puisqu’elle n’intervient souvent qu’en fin de chaîne. Continuer la lecture de La place de la traduction dans l’export

Traducteurs spécialisés : comment se former dans son domaine de spécialisation ?

Voilà une question aussi importante qu’intéressante concernant la spécialisation des traducteurs. Voici donc quelques conseils qui pourront vous aider à vous spécialiser dans un domaine précis.

Continuer la lecture de Traducteurs spécialisés  : comment se former dans son domaine de spécialisation  ?

Quelques conseils pour la traduction de menus de restaurants

Lors de la traduction de sites web, d’applications, de documents etc., les informations complémentaires et le contexte sont très importants. Dans le domaine de la restauration, il est impératif de donner un maximum d’informations aux traducteurs, étant donné qu’une mauvaise traduction peut entrainer une confusion du client et même mettre en péril la réputation de l’établissement. Continuer la lecture de Quelques conseils pour la traduction de menus de restaurants

Quelques conseils pratiques concernant la traduction médicale

Lorsqu’il s’agit de traduction médicale, il est crucial de faire en sorte que tout se passe pour le mieux car le domaine médical est très précis et que chaque détail compte. Voici quelques conseils à suivre si vous voulez faire traduire des documents médicaux :

Continuer la lecture de Quelques conseils pratiques concernant la traduction médicale

Une profession aux multiples visages

La traduction est une industrie très diverse. Elle nécessite une maîtrise spécialisée de la langue mais peut avoir différentes spécialités : traduction littéraire, financière, juridique, pharmaceutique, publicitaire ou gouvernementale, ce qui lui donne un aspect encore plus passionnant. Il existe de nombreux cabinets ou agences de traduction se spécialisant dans un domaine particulier. Continuer la lecture de Une profession aux multiples visages

Traducteur – spécialiste en une minute !

« Qu’est-ce que tu fais dans la vie ?

– Je suis traducteur. »

Une question simple, mais seul celui qui y répond se rend compte de la complexité du mot « traducteur ». Justement, que signifie « être traducteur » ? Bien sûr, la réponse dépend de la perspective depuis laquelle on se place. Continuer la lecture de Traducteur – spécialiste en une minute  !